Что почитать в отпуске: 5 свежих книг еврейских писателей
Лето в разгаре. Мы знаем, что где-то между поздним завтраком, бадминтоном на лужайке и танцами под летние хиты вам захочется что-нибудь почитать, лёжа в гамаке. Поэтому выбрали для вас самые интересные книги еврейских авторов, недавно вышедшие в России
«Адольфо Камински, фальсификатор»
Сара Камински
Перевод с французского: Екатерина Кожевникова
Издательство «Книжники»
На первый взгляд это увлекательный, пугающий и практически невероятный приключенческий роман — вот только Сара Камински написала биографию своего собственного отца. Адольфо Камински большую часть жизни занимался подделкой документов: сначала для спасения жизней евреев в оккупированной Франции, потом для помощи мигрантам, диссидентам, гонимым режимом, и борцам за свободу. В своей речи на конференции TEDxParis Сара Камински обращает внимание на иронию: слово «фальсификатор» обычно ассоциируется с человеком, который преследует корыстные цели, обманывая других ради собственной выгоды. Но такая трактовка здесь максимально не к месту.
Юному Адольфо пришлось повзрослеть очень быстро. Его познания в химии оказались потрясающе ценными для Сопротивления, и он быстро научился работать с помощью простейших подручных материалов. Даже подвергаясь постоянной опасности быть обнаруженным, он продолжал помогать с фальсификацией документов и спасал жизни множества людей.
Это жизнеутверждающий роман о мужестве, взаимопомощи, труде и огромном таланте. А приятное послевкусие вы получите от мысли, что после стольких лет напряжённой подпольной работы Адольфо уверенно идёт к столетию и живёт спокойной, счастливой и, по его словам, «бонусной» жизнью.
«Когда Нина знала»
Давид Гроссман
Перевод с иврита: Галина Сегаль
Издательство «Эксмо»
Пересмотрели бы вы свои решения, если бы знали, как они скажутся на жизнях других? Можно ли исцелить рану, нанесённую ближайшими людьми? Как не жить прошлым, но и не отвергать его?
Эти вопросы лауреат Букеровской премии Давид Гроссман осмысляет в своём новом романе. На написание его вдохновила история одной хорватской женщины, и он три года работал над книгой.
Пронзительный, психологический, иногда угнетающий, но при этом не лишённый юмора, этот роман рассказывает о трёх поколениях женщин, о горестях, которые выпали на долю каждой из них, и о травмах, которые сложно осмыслить сразу.
Нина, вынесенная в название книги в русском переводе, принадлежит к связующему поколению — она дочь и мать, но при этом долгие годы пытается выстроить дистанцию между собой и другими членами семьи.
Книги Гроссмана активно переводятся на русский язык в последние годы: в 2021 году вышел роман «Будь ножом моим» (издательство «Эксмо», перевод Анны Субич), а в 2020-м была издана «Дуэль» (издательство «Текст», перевод Рафаила Нудельмана и Аллы Фурман).
«Деус, или Бог в машине»
Тами Шем-тов
Перевод с иврита: Рафаил Нудельман и Алла Фурман
Издательство «Книжники»
Отличный пример книги, которая подойдёт и тинейджерам, и взрослым. «Деус» — это роман про подростков с элементами фантастики, рассказывающий о талантливом юном хакере Дани. Поначалу это история о проблемах в школе и неприятии среди сверстников, но довольно быстро сюжет усложняется, потому что на сцену выходит практически всемогущая компьютерная программа «Деус». Призванная улучшать жизнь людей, она, как это водится во многих книгах и фильмах, выходит из-под контроля и начинает сеять хаос. Противостоять этому будет Дани и его школьные друзья.
При желании здесь можно заметить интересные рассуждения об искусственном интеллекте, этической стороне технологий и их власти над нашей жизнью, но до полноценной критики мирового порядка или антиутопии не доходит. Скорее всего, к лучшему!
Вы обязательно заметите симпатичные монохромные иллюстрации: они позволяют погружаться в этот мир быстрее и глубже.
«Райгород»
Александр Гулько
Издательство «Книжники»
Единственный непереводной роман в нашем мини-списке, «Райгород» — это настоящий рай для любителей саг, изобилующих бытовыми деталями, многочисленными персонажами и историческими реалиями.
В центре повествования — Лейб Гройсман и его большая семья. Лейб — любящий семьянин и достаточно успешный предприниматель. Он столкнулся со многими драматическими поворотами еврейской советской истории. «Райгород» — одновременно и очень масштабное, и очень личное произведение: мы знакомимся с родителями, друзьями и детьми главного героя, видим, как он любит их и наблюдает, как они взрослеют, уезжают, стареют и уходят из жизни.
Лейба сложно назвать экстраординарной личностью, и, возможно, именно в его максимально понятной человечности заключаются очарование и увлекательность книги.
А язык произведения совершает настоящие чудеса: описываемые места предстают перед глазами во всех деталях, даже если вы их никогда не видели.
«Исход. Возвращение к моим еврейским корням в Берлине»
Дебора Фельдман
Перевод с английского: Екатерина Лозовик
Издательство «Альпина Паблишер»
Вышло продолжение бестселлера «Неортодоксальная», в котором Дебора Фельдман рассказывала о своём побеге из нью-йоркской общины сатмарских хасидов. Первая книга приобрела ещё более широкую популярность с выходом одноимённого сериала на Netflix.
В новой книге Дебора продолжает исследовать темы примирения со своим прошлым и принятия окружающего мира.
Жизнь Деборы после бегства из общины продолжается, и читателю больше не кажется, что побег гарантирует свободу, спасение и «нормальную» жизнь.
Вместе с повзрослевшей Деборой мы окажемся в Германии — стране, которая полна жутких ассоциаций для неё, воспитанной людьми, пережившими Холокост. Деборе приходится пересобирать себя, пересматривать свои убеждения и искать место, где она сможет почувствовать себя как дома.
Приятен тон книги: писательница не жалуется и не винит судьбу, она рассказывает историю своего духовного исцеления спокойно и сдержанно, что, однако, не делает язык книги менее личным и эмоциональным.
Подготовила Настя Богатырева