Ошибочка вышла: как Мадонна и ещё семь человек сделали неправильные татуировки на иврите
Плохие вещи часто происходят с хорошими людьми: Мадонна набила татуировку, но оказалось, что там написано не вполне то, что она хотела. Выяснилось, что это целая тема — татуировки на иврите, куда вкралась досадная ошибка. «Цимес» собрал ещё семь примеров, чтобы Мадонна не расстраивалась: она такая не одна
Обновка Мадонны
Мадонна недавно опубликовала в инстаграме видео процесса создания новой татуировки на иврите, которую считает очень трогательной, поскольку была уверена, что она значит «поцелованный». Однако журналистка газеты «Израиль сегодня» Инбаль Чиат расстроила звезду: оказывается, слово «ва-ишакеhу», которое Мадонна выбрала для тату, на иврите значит не совсем это.
Инбаль Чиат обратилась к стиху 4 из главы 33 Книги Бытия, откуда взято это слово: «И побежал Исав к нему навстречу и обнял его, и пал на шею его и целовал его, и плакали». Слово «ва-ишакеhу» — это именно «и целовал его», а речь в стихе идёт о встрече братьев Иакова и Исава через много лет после того, как Иаков обманом получил первородство (помните, там ещё чечевичная похлёбка участвовала) и сбежал, страшась мести брата. Дело ещё и в том, что сам стих часто интерпретируется не в лучшем для Мадонны контексте — мол, Исав ненавидел Иакова за предательство, поэтому и поцеловал не то чтобы от чистого сердца.
Любитель мацы
Простой парень из Арканзаса набил себе татуировку на иврите и был в полной уверенности, что надпись означает «сила». Но нет: на его руке написано «маца». Это еврейский пресный хлеб, сухая лепёшка, которую едят во время праздника Песах. Получается, что парень из Арканзаса всё это время с уверенным видом носил на руке слово «сухарик». Примерно.
Беременный
Вероятно, герой с этой татуировкой планировал написать в кусте «Яхве» или «Иегова» — то есть одно из имён Б-га, — но получилось нечто совсем другое. Дословно надпись означает: «Он будет беременным». Как это часто бывает с ивритом, смысл полностью меняется из-за одной буквы: здесь в середине слова вместо «вав» оказалась буква «рейш», и герой из набожного человека превратился в борца за репродуктивные права мужчин. Наверное. В общем, мы не знаем, как это объяснить.
Жертва автоматического перевода
Немного грустная любовная история: девушка хотела набить татуировку, где написано «Я люблю (имя парня)». Не зная иврита, она решила перевести всё предложение программой Babylon. Почему мы так уверены? Потому что на ней теперь написано «Babylon — это главный в мире словарь и программа для перевода». Надеемся, что и татуировщик просто тоже не знал иврита, а не решил так жестоко подшутить над заказчицей. Ещё раз всем наказ — аккуратнее с автопереводчиками и словарями, а то ой.
Сверху вниз наискосок
Кажется, этот парень собирался набить фразу вроде «Продолжай жить в грехе». Красиво и загадочно — бесспорно. Правда о нём и его образе жизни — вероятно. Только вышло не очень: во-первых, надпись перевернулась, во-вторых, последняя буква продублировалась в двух вариантах, обычном и конечном (да, в иврите есть буквы, которые пишутся по-разному в середине и конце слова). Получилась полная тарабарщина, которая больше всего напоминает ужасно искажённую форму слова «прощён». Что ж, и мы его простим, пожалуй.
Сын, не сын, какая разница
Здесь должно было быть написано «Сын Б-жий», но потерялась одна ма-а-аленькая деталь — крошечная чёрточка, которая отличает букву «бет» от буквы «каф». Так слово «бен» — «сын» превратилось в слово «кен» — «да». «Да, Б-г!»
На этом фоне странные двоеточия под буквой «алеф» кажутся просто ерундой, но отметим, что это тоже ошибка, такой огласовки в иврите нет вообще.
Недостача
Девушка хотела красивую татуировку в виде кольца с надписью «милосердие» на иврите. Но снова проблема чёрточки: её не хватает, и буква «далет» стала буквой «рейш», так что «милосердие» превратилось в «недостаток» или «отсутствие». Приятно, что это хотя бы не тарабарщина, а реальное слово на иврите! И ошибку легко исправить — добить чёрточку к букве, и вуаля, владелица татуировки уже в списке праведниц.
Ницше и мозги
Ну а теперь комбо: любитель одновременно и Ницше, и иврита решил набить татуировку «То, что тебя не убивает, делает тебя сильнее». Фраза благородная, если её правильно написать. Здесь же в слове «мехашель», что значит «делает сильнее», «укрепляет», не хватает двух букв, и получилось слово «моах» — «мозг». Вышла фраза «То, что не убивает мозг» в довольно-таки интересном месте. Загадочно, но поправимо — просто добавьте в конце «шин» и «ламед», и всё будет отлично. Впрочем, можно оставить и так!
Подготовила Соня Назарова