Как рассказывать подросткам о Холокосте: писательский мастер-класс

21 апреля, 2021
Читать: 6 мин
Как рассказывать подросткам о Холокосте: писательский мастер-класс

В марте у писательницы Джуди Баталион вышли две книги о женском движении сопротивления в немецких гетто в Польше во время Холокоста. Первая из них рассчитана на взрослую аудиторию, вторая – на читателей 10-14 лет. При этом историческая основа у книг одна. Как Баталион превратила взрослую книгу о Холокосте в книгу для детей и подростков, не растеряв при этом её силы и убедительности, рассказывает Tablet

Книга «Свет дня: нерассказанная история женщин-борцов сопротивления в гитлеровских гетто» — о девушках и женщинах со всей Польши, которые превратили еврейские молодежные организации в подпольные отряды сопротивления, помогали строить систему подземных бункеров, откупались от гестапо и взрывали немецкие железнодорожные пути за то, что нацисты уничтожали их общины и семьи. Это тщательно документированная взрослая история, по которой Стивен Спилберг уже собирается снимать кино. Но у Баталион есть и вторая книга под тем же названием, правда, вдвое меньше по объёму. Эта книга — для подростков.

В 2007 году Баталион наткнулась в лондонской Британской библиотеке на томик “Freuen in di Ghettos”, изданный на идише вскоре после войны — сборник историй 50 молодых женщин, исключительных в своём деле: разведчиц, вооружённых бойцов, контрабандисток и диверсанток. Идиш она знала: выросла в доме, где на нём говорили, и потом учила его в школе. Сразу стало ясно, что находка бесценна. И кто, если не Джуди, поделится этими прежде неизвестными и не переведёнными на другие языки историями?

Воодушевлённая открытием (и чувством долга как перед своими польскими предками, так и перед будущими поколениями) Баталион, едва погрузившись в тему, обнаружила, что она гораздо глубже, чем казалась изначально: «Тысячи женщин! Это было волнительно, но совершенно ошеломляюще, потому что — ну как рассказать все эти истории? Это невозможно». И всё же в 2018 году она сдала свою книгу в издательство, Стивен Спилберг купил права на экранизацию и теперь Баталион работает над сценарием к будущей картине.

Она очень обрадовалась, получив предложение адаптировать книгу для читателей 10-14 лет. Но как переделать для детей произведение на такую непростую тему, не растеряв при этом его силы и убедительности? Баталион выросла в семье переживших Холокост и опиралась на то, что было важным для неё самой в ранней юности.

В пятом классе маленькая Джуди узнала о Ханне Сенеш, молодой венгерской поэтессе, которая стала парашютисткой и из безопасной Палестины уехала спасать евреев, а после была схвачена и убита нацистами. Её биография произвела на Джуди большое впечатление: «То, что она была такой смелой, что она решилась на эту во всех смыслах опасную затею — по собственному выбору! — я запомнила на 30 лет».

Как рассказывать подросткам о Холокосте: писательский мастер-класс

Но как много дети этого возраста знают о Холокосте? «Контекст Холокоста должен быть очевидным, — объясняет Баталион. — Например, важно, чтобы юные читатели понимали: когда речь идёт о противостоянии немецкой армии и борцов сопротивления, это не равные по силам противники». Поэтому версия для подростков снабжена подробной исторической справкой и глоссарием, где объясняются знакомые взрослым читателям, но не обязательно понятные детям термины, например, «антисемитизм», «холокост» и «гетто».

Редактор Уинифред Конклинг сосредоточилась на сути историй, сведя число персонажей к минимуму и сделав акцент на том, что мотивировало этих женщин пойти на такой риск, и на трудностях, с которыми они столкнулись. Конклинг, кстати, считает, что отсутствие еврейских корней помогло ей в работе над книгой. Она обращала внимание на вещи, которые знакомые с темой люди могли даже не заметить, и добавляла примечание или пояснение.

Как решить, какой материал оставить в книге для детей, а от чего избавиться? Редактор и автор хотели уважительно и достоверно изобразить реальные события — и остаться заботливыми и внимательными по отношению к аудитории.

Поэтому страшные подробности из книги для взрослых — описание сексуального насилия, садистских пыток, убийств — в детской книге опущены.

«Стоит попытаться рассказать им, что произошло, в целом, без обстоятельных подробностей», — говорит Конклинг. Однако документы — фотографии и ссылки на первоисточники — есть в обоих изданиях. Это важно: так никто не сможет сказать, что истории выдуманы.

Другой редактор книги, Александра Купер, хотела, чтобы книга была полностью понятна юным читателям, чтобы любая деталь в ней сопровождалась описанием. Например, какое значение имеет зажигание свечей на Шаббат или как выглядела повседневная жизнь женщин в лагерях.

«Мы — потомки целого ряда чрезвычайно отважных, сильных, смелых, хитрых, умных, вдохновляющих женщин, которые совершили потрясающие поступки ради своего народа, — говорит Баталион. — И дети должны об этом знать. Каждая девочка должна узнать это к своей бат-мицве». И ещё: хотя участницы сопротивления прекрасно понимали, что не смогут победить немецкую армию, бороться стоило. «Суть в том, что важны маленькие акты неповиновения. Важен протест. Важна борьба за справедливость — даже если ты проигрываешь, она важна. Ради твоих потомков и всего человечества. Я хочу, чтобы дети вынесли из книги именно это».

Подготовила Анна Ефимова по материалу.

Чтобы добавлять статьи в закладки - войдите, пожалуйста

Подписаться
Уведомить о
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии

О нас

«Цимес» — еврейский проект, где рады всем

✡️  «Цимес» — самое еврейское место во всем Рунете. Каждый день мы пишем о жизни современных евреев в России и ищем ответы на волнующие нас вопросы — от житейских до философских. А если сами не можем разобраться, всегда обращаемся к специалистам — юристам, психологам, историкам, культурологам, раввинам.

Связаться с нами по вопросам сотрудничества, партнерских программ и коллабораций можно написав на почту shalom@tsimmes.ru или в телеграм