«Расписался на груди». И ещё 6 нелепых ошибок, которые допускают русскоязычные в иврите
Если вы когда-нибудь были в Израиле, то, может быть, обращали внимание на количество самых разных акцентов, которые можно услышать на улицах. Учитывая число репатриантов из бывшего СССР, русский акцент — один из самых узнаваемых в Израиле. В стране все довольно терпимо относятся к тому, что каждый говорит со своим акцентом, но лишний раз посмеяться над популярными ошибками возможности не упускают. Согласитесь, трудно не засмеяться, когда из-за одной неточности в произношении вы говорите «понос» вместо «кашля». Вместе с ребятами из «Иврит Иврика» мы собрали семь самых распространённых ошибок, которые допускают русскоязычные люди в разговорной речи. Надеемся, вы посмеётесь с нами и не попадёте в неловкую ситуацию
1. «Грудь» или «договор»?
Русскоговорящие часто произносят по привычке безударное О как А. Согласитесь, в русском не так важно, говорите вы «малако» или «молоко», — вас поймут. Но в иврите с этим нужно быть аккуратнее. Меняем один звук в слове «хозе», и вместо «я подписал договор» выходит «я подписал грудь».
2. Оливковое или х…вое масло?
«Оливковое масло» звучит вполне безобидно: «шЭмэн зАит». Но поменяем звук — и выйдет שמן זין «шЭмэн зАин».
Эта неловкость случается, правда, не только с русскоязычными — уж слишком похожи слова «заит» и «заин». Если первое переводится как «оливка», то со вторым всё немного сложнее. «ЗаИн» — и название седьмой буквы алфавита, и «оружие», и аналог русского матерного слова, обозначающего мужской половой орган. (Да, в иврите всё непросто, понимаем!)
3. «Понос» или «кашель»?
Поаккуратнее с этим у врача или в аптеке при выборе лекарств!
4. Ты мудак?
Тут две частые ошибки в произношении: игнорирование гортанных букв (в транскрипции передаётся как [ъ]) и оглушение согласных на конце слова. [г] превращается в [к], и выходит «мудак» вместо «мудъаг». Кто-то может и обидеться.
5. «Последние новости» или «последние идиоты»?
«Еди’А» на иврите — «новость, известие», «едиОт» — «новости, известия». Но если недостаточно тщательно выговаривать первый гласный звук, название газеты «Последние известия» — «едиОт ахронОт» — превратится в «идиОт ахронОт». Всё бы ничего, только «идиот» на иврите звучит почти так же — «идйОт».
6. МАША?!
Звук [h] и длинные сдвоенные гласные часто игнорируются даже коренными израильтянами, не говоря уже о репатриантах. Так и выходит ֹ«Маша!» вместо «Который час?».
7. Гречка или …?
«Гречка» («кусЭмэт») звучит совершенно нормально для русскоязычного человека, но в иврите есть близкое по звучанию жёсткое ругательство «кус эмек». Тут «кус» — это женский половой орган, в очень низком регистре, а «эмек» — это «мать» с арабского. Выходит что-то типа «*** [интимные органы] твоей матери».
Будьте внимательны!
Читайте также: